Публикации
Краткое изложение доклада В. Леуса на заседании кружка «Римское право» 4 декабря 2017 года.
«Для всякого добротного научного перевода необходимо три условия: знать язык, с которого переводишь, знать язык, на который переводишь, и, наконец, знать предмет».
Переводу всегда трудно соперничать с оригиналом. Аутентичный текст живет в своей языковой среде и адекватно может быть понят только специалистом. Но зачастую перевод просто необходим. Например, Дигесты Юстиниана при подготовке к занятиям по римскому праву используют студенты, которые пока не получили достаточных знаний по латинскому языку.
При составлении учебно-методического пособия по римскому праву я столкнулся с рядом нестыковок в русских переводах Дигест. Предложу вашему вниманию разбор 5 фрагментов из восьмой книги Дигест о сервитутах.
Dig. 8.2.33 Paulus 5 epit. alf. Dig.
Nam cum in lege aedium ita scriptum esset…
Ибо если в договоре о сервитуте написано так… (Перетерский, 1984).
Again, when a term in a contract for the sale of a house read… (Watson, 1985).
Ибо когда в законе о здании написано так… (Григорьева, 2002).
Ибо раз в акте, устанавливающем режим здания, было написано… (Дождев, 2005).
Как видим в словосочетании in lege aedium слово lex неуместно использовать в наиболее употребляемом его значении «закон», так как невозможно понять, о каком законе идет речь. Остальные переводы не столько переводят слово lex, сколько передают его содержание, что и требуется в таких случаях.
Следующие два фрагмента Дигест связаны друг с другом.
Dig. 8.2.36 Papinianus 7 quaest.
Binas quis aedes habebat una contignatione tectas: utrasque diversis legavit … nec interest, pure utrisque an sub condicione alteri aedes legatae sint.
Некто имел два здания с потолком на одной балке: эти здания он завещал разным лицам … и не имеет значения, оставлены ли здания обоим без условия или под условием для одного из двух (Перетерский, 1984; Григорьева, 2002).
Некто имел два здания, крытые одной кровлей, и оставил по легату оба здания разным лицам … и не имеет значение, оставлены ли здания по легату обоим безусловно или одному из них под условием (Дождев, 2005).
Dig. 8.2.37 Iulianus 7 Dig.
Idemque esse et si duobus aedes cesserit.
То же будет, если он передал двоим здание (при жизни) (Перетерский, 1984; Григорьева, 2002).
То же самое будет и в том случае, если он совершит судебную уступку зданий двоим лицам (Дождев, 2005).
В 8.2.36 дважды перевод И.С. Перетерского упрощён по сравнению с оригиналом: здания были не просто завещаны, а оставлены по легату. Следующий фрагмент 8.2.37 тоже содержит упрощение: здесь перенос права собственности осуществлялся через уступку в суде / перед претором (in iure cessio), а не простой передачей. К тому же явно в оригинале речь идет о двух зданиях, а не об одном.
Упрощение in iure cessio из «судебной уступки» до «предоставления» также встречается в 8.3.11.
Dig. 8.3.11. Celsus 27 Dig.
Per fundum, qui plurium est, ius mihi esse eundi agendi potest separatim cedi.
Если участок принадлежит нескольким лицам, то право прохода и проезда может быть предоставлено мне (каждым собственником) в отдельности (Перетерский, 1984; Григорьева, 2002).
Через имение, которое принадлежит нескольким лицам, каждый по очереди может совершить в мою пользу судебную уступку права прохода и прогона (Дождев, 2005).
Также в переводе И.С. Перетерского и А.А. Григорьевой этого фрагмента можно заметить путаницу между сервитутом прогона скота actus (в тексте выражен герундием agendi) и сервитутом проезда via.
Слово via многозначно, и первое его значение в словаре «дорога, путь» далеко не всегда подходит при переводе юридических текстов, тем более восьмой книги Дигест о сервитутах.
Dig. 8.3.18 Ulpianus 14 ad sab.
Una est via et si per plures fundos imponatur, cum una servitus sit.
Проезд является единым, если он идет и через несколько имений, так как сервитут один (Перетерский, 1984).
Дорога является единой, даже если она устанавливается по нескольким имениям, так как сервитут един (Григорьева, 2002).
Право проезда является единым, даже если оно обременяет несколько имений, раз это один сервитут (Дождев, 2005).
Здесь перевод А.А. Григорьевой (как и в случае lex в 8.2.33) является ухудшением перевода И.С. Перетерского, взятого за основу.
Во всех пяти случайно понадобившихся мне фрагментах Дигест самым адекватным переводом оказался наименее распространенный из всех перевод Д.В. Дождева.
В качестве вывода хотел бы предложить изучать латынь до уровня осмысления текста Дигест, но, понимая призрачность исполнения такого пожелания, всё же укажу на необходимость внимательно относиться к источникам.
Дигесты Юстиниана: избранные фрагменты / под ред. Е.А. Скрипилева; Пер. И. С. Перетерского. М., 1984.
The digest of Justinian / transl. ed. by A. Watson. Philadelphia, 1985. Vol. I.
Дигесты Юстиниана / под ред. Л.Л. Кофанова. М., 2002 Т. II (книги V–XI).
Предиальные сервитуты // История Древнего Рима. Ч. 2. Римское право и общество / под ред. В.И. Кузищина; / пер. Д.В. Дождева. М., 2005. С. 163–197. [Дигесты. 6.2.11.1, 8.1–6].