Книги
Наследие римской цивилизации живо и по сей день: в романских языках, напрямую родившихся из латыни, в научной терминологии, в архитектуре, в государственных и правовых нормах. Римляне немало обогатили наш мир, но для нас особенно важно, что они подняли право на подлинно научную высоту.
Настоящая хрестоматия – собрание первоисточников римского права: Законы XII таблиц, извлечения из трактатов Цицерона, Тита Ливия, Институций Гая, Дигест и Институций Юстиниана.
Для ссылки на источники римского права в хрестоматии используется следующий принцип. После имени автора и названия сочинения указан номер книги и параграфа (Гай. Институции. 3.10 – десятый параграф третьей книги «Институций» Гая). В ссылках на тексты из Дигест Юстиниана указаны номер книги, титула, фрагмента и параграфа (при наличии). Например, Дигесты. 41.2.3.1 – первый параграф третьего фрагмента второго титула сорок первой книги. При переводе в квадратных скобках – […] – приводятся слова, отсутствующие в оригинале, но необходимые для корректного понимания текста.
Правовые источники в хрестоматии распределены по тематическому принципу и охватывают основные разделы учебного курса дисциплины «Римское право»: система римского частного права, иски и лица, семейные и наследственные правоотношения, вещное и обязательственное право. В хрестоматии также приводится список изданий источников на русском языке. В завершении дается краткий словарь латинских терминов по римскому праву с указанием транскрипций произношения.
Специально для этого издания был выполнен новый перевод на русский язык Законов XII таблиц. Авторы стремились к точности воспроизведения в переводе текста оригинала, пытались не допустить его модернизации и передать «архаичность», избежать искажения смысла в результате субъективного понимания и трактовки, чтобы обеспечить читателю возможность соразмерного восприятия и самостоятельной интерпретации. Авторы надеются, что это придаст прагматическую ценность переводу, будет способствовать лучшему уяснению смысла текста первоисточника и позволит подвергнуть его ещё более обстоятельной исследовательской разработке. Употребляемые в переводе термины переданы адекватным юридическим языком (например, в 3.1. для оплаты долга даны 30 дней по закону – XXX dies iusti – это отнюдь не «льготные» дни). Некоторые «темные места» Законов оставлены без модернизации (так, fenus unciarium в 8.18а не переводится в проценты годовых, поскольку неизвестен срок для расчетов по займу). В некоторых случаях для понимания читателем, по мнению авторов, была необходима дополнительная информация, которая приведена в комментариях к тексту перевода.
При переводе Законов XII таблиц был учтен опыт предшественников (Законы XII таблиц // Хрестоматии по древней истории / Под ред. В. В. Струве. Пер. И. И. Яковкина. Т. I. М., 1936; The Twelve Tables // Remains of Old Latin / Ed. and Transl. by E. H. Warmington. Vol. III. Cambridge (Mass.) – London, 1938; Законы XII таблиц / Под ред. В. И. Уколовой; Пер. Л. Л. Кофанова. М., 1996; XII Tabulae // Roman Statutes / Ed. by M. H. Crawford. Vol. II. London, 1996; Законы XII таблиц // Хрестоматия по истории государства и права зарубежных стран / Под ред. Н. А. Крашенинниковой. Т. I: Древний мир и Средние века / Сост. О. Л. Лысенко, Е. Н. Трикоз. Пер. Л. Л. Кофанова. М., 2007).
Латинский текст приводится по изданию: Bruns C. G. Fontes Iuris Romani Antiqui. Tübingen, 1909. Кроме того, прорабатывались следующие издания: Schoell R. Legis Duodecim Tabularum Reliquiae. Leipzig, 1866; Riccobono S. Fontes Iuris Romani Antejustiniani. Vol. I. Florence, 1941.
Материалы хрестоматии могут быть использованы не только при подготовке к практическим занятиям, но и при написании курсовых работ по дисциплине «Римское право».